Перевод и субтитры

Перевод носителями языка со вниманием к деталям.
Субтитры по международным стандартам.
Главная / Услуги / Монтажные и диалоговые листы

Сергей Кузнецов
Отдела переводов и технических услуг
+7 (977) 726-93-60
tech@festagent.com
Наличие английских субтитров — одно из основных требований международных кинофестивалей. Переводом и субтитрированием мы занимаемся с 2013 года. Смело берём на себя все хлопоты по их изготовлению, потому что знаем тонкости этого ремесла.
Перевод носителями языка
Точно и быстро переводим анимационные, игровые и документальные фильмы, рекламные ролики, лекции и другие аудиовизуальные произведения на язык целевой аудитории и внимательно относимся к нюансам содержания.
Профессиональные субтитры
Субтитры укладываем по международному стандарту ESIST, вобравшему в себя лучшие отраслевые практики в области удобства восприятия зрителем текстовой информации при просмотре фильма. Знаем, какого размера и цвета должен быть шрифт, где и сколько показывать субтитры на экране, чтобы не отвлекать зрителя от содержания картины.
Большой опыт
Мы перевели и субтитровали более 300+ фильмов.
Сдаем точно в срок
Сдаем перевод и субтитры вовремя. Понимаем, что такое горящий дедлайн и делаем быстро.
Если опоздали — делаем за наш счет.
Гарантии
Работаем по счету-договору на основании правил оказания услуг.

Как cделать субтитры к фильму

Для изготовления субтитров к фильму требуется выполнение всех трех шагов, описанных ниже.
1
Шаг 1: Расшифровка
Как для перевода, так и для укладки субтитров нужна расшифровка или диалоговые/монтажные листы фильма, включающие все экранные надписи и титры. Если у вас их нет, мы поможем с расшифровкой видеоряда.
2
Шаг 2: Перевод
Текст фильма переводится на целевой язык, как правило на английский. Готовый перевод высылаем на согласование в документе Word. Мы хорошо понимаем особенности перевода субтитров, поэтому фильм не придется «читать» с экрана.
3
Шаг 3: Субтитры
Согласованную версию перевода укладываем в субтитры, параллельно редактируя на предмет удобства восприятия и соответствия стандартам. Зачастую для ускорения процесса мы объединяем перевод и укладку в один процесс.
На выходе вы получаете файл субтитров в формате *.srt (по запросу — в любом другом). При необходимости мы «вшиваем» субтитры в видео (обязательное требование для участия в кинофестивалях).

Бесплатная консультация

Ответим на вопросы по подготовке и схеме работы с субтитрами

Цены и сроки

Рассчитать точную стоимость и сроки мы сможем только ознакомившись с фильмом

Профессиональный перевод
Носителем языка
Перевод на английский
60 коп/мин.
Носителем языка
Перевод с английского
35 коп/мин.
Минимальный заказ — 1000 руб.

Расчёт указан за символ с пробелом, а количество знаков считается по тексту, который сдается в перевод.

Сроки
  • Перевод короткометражного фильма: 2–4 рабочих дня;
  • перевод полнометражного фильма: 5–7 рабочих дней.

Субтитры

Укладка готовых субтитров по таймкодам
За минуту видео
Видео «Стандарт»
140 руб./мин.
За минуту видео
Видео «Много говорят»
200 руб./мин.
Вшить субтитры в видео — бесплатно для файлов от 31 минуты. Для файлов до 30 минут включительно — 1 000 руб.
Вшить субтитры в видео
1000 руб. или бесплатно
Минимальный заказ на любую услугу — 1000 руб.

Для подготовки финальной версии со «вшитыми» субтитрами понадобится видео в исходном качестве (мастер-копия).

Сроки на изготовление субтитров

  • Субтитры для короткометражного фильма: 1–2 рабочих дня;
  • субтитры для полнометражного фильма: 2–4 рабочих дня.

Заказать
перевод и субтитры

Для изготовления диалогового, монтажного листа и расшифровки от вас понадобится видео с финальным монтажом в просмотровом качестве.
Шаг 1: Расшифровка
Хронометраж фильма (в минутах)
+
Приложите расшифровку, диалоговый или монтажный лист (при наличии)
Перевод: 0 руб.
Шаг 2: Перевод
Количество символов
+
Перевод: 0 руб.

Шаг 3: Субтитры
Субтитры: 0 руб.
ИТОГО: 0 руб.

Вопросы и ответы

Собрали популярные вопросы и ответили на них.
Как передать вам фильм для работы? Что такое «просмотровка»?
«Просмотровкой» мы называем сжатую по размеру копию мастера фильма. Обычно размер просмотровки не превышает 2 Гб, что позволяет оперативно работать с видео всей команде — агентам, менеджерам, переводчикам, укладчикам субтитров и монтажных листов.

Если фильм ещё не загружен в интернет, рекомендуем воспользоваться сервисом Vimeo для защищённой передачи видео с паролем. Подойдёт файлообменник, например, dropmefiles.com(до 50 Гб бесплатно) — не забудьте установить срок хранения файлов 14 дней. Подробнее о способах передачи файлов читайте в документе.
Каков порядок расчётов?
После ознакомления с фильмом, мы высылаем расчёт полной стоимости. Доступные способы оплаты и реквизиты также будут указаны в письме. Для работ общей стоимостью до 10 000 рублей предусмотрена предоплата 100%.
Сколько времени занимает работа?
Рассмотрим максимальный цикл работ, когда нужно сделать субтитры к фильму на другом языке, а в наличии есть только сам фильм (если какие-то этапы уже сделаны, это сокращает срок и стоимость работ). Итак, в хронологическом порядке мы:

  1. Расшифровываем видео и готовим диалоговый лист (скрипт) для последующего перевода (1–2 рабочих дня).

  2. Делаем художественный перевод и высылаем вам на согласование (3–7 рабочих дней, в зависимости от объёма текста в фильме).

  3. После согласования перевода укладываем субтитры (2–3 рабочих дня после согласования перевода), получая внешний файл субтитров *.srt.

  4. При необходимости вшиваем субтитры в картинку (обычно этого требуют фестивали).

  5. На выходе — новый файл видео в том же качестве, что и исходный, но со вшитыми в видео субтитрами.

Конкретные сроки мы рассчитываем для каждого фильма в начале работы. Именно для этого нам важно ознакомиться с «просмотровкой» после получения заявки.
Кто и как переводит фильмы?
В Festagent все фильмы переводят исключительно носители языка с большим опытом работы как с игровыми, так и с документальными картинами. Чтобы точно передать все нюансы сюжета (национальный контекст, сленг, уникальные для культуры понятия и др.) иностранных переводчиков консультируют их русскоязычные коллеги-профессионалы. Не все носители, с которыми мы сотрудничаем, владеют русским языком, поэтому на некоторых направлениях перевода промежуточным языком является английский. Стоит отметить, что перевод фильма также требует грамотной адаптации полученного текста для использования в субтитрах, поэтому работа укладчика субтитров и переводчика также проходит «в тандеме».
Как посчитать количество знаков в тексте?
В текстовом редакторе MS Word зайти в меню «Рецензирование» (в Word 2003 — меню «Сервис»), выбрать пункт «Статистика», посмотреть количество знаков (с пробелами). Также можно просто нажать на специальную кнопку «Число слов» на нижней панели окна MS Word.
Почему перевод фильмов на английский язык стоит дороже обычного перевода?
Есть две причины.

  • Во-первых, перевод кинокартины требует тщательного ознакомления с ней переводчика — знание контекста необходимо для выбора корректных формулировок. Временные затраты на просмотр и изучение фильма уже включены в стоимость перевода.
  • Во-вторых, переводом на иностранные языки в Festagent занимаются исключительно носители. Мы понимаем, что это делает перевод дороже, чем если бы он был выполнен русскоязычным переводчиком, но идём на это осознанно: на опыте мы убедились, что только носитель языка может полностью передать все заложенные автором нюансы так, чтобы их правильно восприняла целевая аудитория. В первую очередь речь идёт об элементах культурного кода, с которыми иностранный зритель чаще всего не знаком, и которые требуют правильного представления в субтитрах.
Как просмотреть файл субтитров .srt?
Готовые субтитры готовим в формате *.srt (SubRip).

Для того чтобы просмотреть фильм с субтитрами на компьютере, необходимо положить файл *.srt в одну папку с фильмом и убедиться, что файлы называются идентично (например video.mp4 и video.srt). Затем воспроизвести файл видео видеоплеером (например, Media Player Classic или любым другим, поддерживающим показ внешних субтитров). Субтитры при этом должны начать демонстрироваться автоматически.

Отредактировать файл (например, заменить слово или вставить знак) можно самостоятельно, открыв его в блокноте Windows или Mac OS (клик по файлу правой клавишей > Открыть с помощью > Блокнот) и редактировать как обычном текстовом файле, при этом не изменяя значения временных меток.

Вы также можете загрузить файл *.srt на видеохостинг (YouTube, Vimeo и др.) и подключить их к нужному фильму в соответствующем разделе. При этом воспроизведение субтитров можно отключить. Также можно подключить несколько разных файлов субтитров *.srt — например, на разных языках — к одному фильму.