Главная / Услуги / Перевод и субтитры

Перевод и субтитры

Перевод носителями языка со вниманием к деталям. Субтитры по международному стандарту.

Схема работы   |   Перевод (цены)  |   Субтитры (цены)   |   FAQ   |   Клиенты

 

Заказать перевод  Заказать субтитры

 


Сергей Кузнецов

Отдел переводов и технических услуг

+7 (965) 348-86-00
tech@festagent.com

Схема работы

Работать с нами просто. 

  1. Вместе с заявкой вы отправляете ссылку на загрузку фильма (можно в просмотровом, «ужатом» качестве, не более 2 Гб) и информацию о том, что нужно сделать: перевести, уложить субтитры, на каком языке и т.д. Точно рассчитать стоимость и сроки мы сможем только ознакомившись с фильмом.
     
  2. Как для перевода, так и для укладки субтитров нужна расшифровка или диалоговые/монтажные листы фильма, включающая все экранные надписи и титры. Если ничего из перечисленного у вас нет, мы поможем с расшифровкой видеоряда.
     
  3. Текст фильма переводится на целевой язык. Готовый перевод высылаем на согласование в документе Word.
     
  4. Согласованную версию перевода укладываем в субтитры, параллельно редактируя на предмет соответствия стандартам удобства восприятия. Зачастую для ускорения процесса мы объединяем перевод и укладку в один процесс.
     
  5. На выходе вы получаете файл субтитров в формате *.srt (или любом другом по желанию). При необходимости мы «вшиваем» субтитры в кадр фильма, чтобы жюри фестиваля не тратило время на подключение субтитров к видеоряду.

 

 

Перевод носителями языка

Точно и быстро переведем анимационные, игровые и документальные фильмы, рекламные ролики, лекции и другие аудиовизуальные произведения на язык целевой аудитории и внимательно отнесемся к нюансам содержания.

 

Цены

  • Перевод на английский — 60 коп.
  • перевод на другие языки — от 50 коп.
     
  • перевод с английского — 35 коп.
  • перевод с других языков — от 45 коп.

Расчет указан за символ с пробелом, а количество знаков считается по тексту, который сдается в перевод. Минимальный заказ — 1 000 руб.

 

Сроки

  • Перевод короткометражного фильма: 2 — 4 рабочих дня;
  • перевод полнометражного фильма: 5 — 7 рабочих дней.

 

Заказать перевод

 

Профессиональные субтитры

Укладываем субтитры по международному стандарту ESIST,  вобравшему в себя лучшие отраслевые практики в области удобства восприятия зрителем текстовой информации при просмотре фильма. Знаем, какого размера и цвета  должен быть шрифт, где и сколько показывать субтитры на экране, чтобы не отвлекать зрителя от содержания картины.

На выходе вы получаете размеченный файл субтитров в формате *.srt (или любом другом по запросу).

 

Цены

  • Видео «Стандарт» за минуту видео — 140 руб.
  • Видео «Много говорят»  за минуту видео — 200 руб. 
  • Вшить субтитры в видео — Бесплатно*

Для подготовки финальной полноразмерной версии со «вшитыми» субтитрами понадобится видео в исходном качестве (мастер-копия).

*для файлов от 31 минуты. Для файлов до 30 минут включительно — 1 000 руб.

 

Сроки

  • Субтитры для короткометражного фильма: 1 — 2 рабочих дня;
  • субтитры для полнометражного фильма: 2 — 4 рабочих дня.

 

Заказать субтитры

 

FAQ

Как передать вам фильм для работы? Что такое «просмотровка»?

«Просмотровкой» мы называем сжатую по размеру копию мастера фильма. Обычно размер просмотровки не превышает 2 Гб, что позволяет оперативно работать с видео всей команде — агентам, менеджерам, переводчикам, укладчикам субтитров и монтажных листов.

Если фильм еще не загружен в интернет, рекомендуем воспользоваться сервисом Vimeo для защищенной передачи видео с паролем. Подойдет файлообменник, например dropmefiles.com (до 50 Гб бесплатно) – не забудьте установить срок хранения файлов 14 дней. Подробнее о способах передачи файлов читайте в документе.

Каков порядок расчетов?

После ознакомления с фильмом, мы высылаем расчет полной стоимости. Доступные способы оплаты и реквизиты будут также указаны в письме (можно оплатить электронными деньгами, картой, по безналу). Для работ общей стоимостью до 10 000 рублей предусмотрена 100%-ная предоплата.

 

Сколько времени занимает работа?

Рассмотрим максимальный цикл работ, когда нужно сделать субтитры к фильму на другом языке, а в наличии есть только сам фильм (если какие-то этапы уже сделаны, это сокращает срок и стоимость работ). Итак, в хронологическом порядке мы:

  1. Расшифровываем видео и готовим диалоговый лист (скрипт) для последующего перевода (1-2 рабочих дня);

  2. Делаем художественный перевод и высылаем вам на согласование (3-7 рабочих дней в зависимости от объема текста в фильме). 

  3. После согласования перевода укладываем субтитры (2-3 рабочих дня после согласования перевода), получая внешний файл субтитров *.srt.

  4. При необходимости вшиваем субтитры в картинку (обычно это требуют фестивали).

  5. На выходе — новый файл видео в том же качестве, что и исходный, но со вшитыми в видео субтитрами.

Конкретные сроки мы рассчитываем для каждого фильма в начале работы. Именно для этого нам важно ознакомиться с «просмотровкой» после получения заявки.

 

Кто и как переводит фильмы?

В Festagent все фильмы переводят исключительно носители языка с большим опытом работы как с игровыми, так и с документальными картинами. Чтобы точно передать все нюансы сюжета (национальный контекст, сленг, уникальные для культуры понятия и др.) иностранных переводчиков консультируют их русскоязычные коллеги-профессионалы. Не все носители, с которыми мы сотрудничаем, владеют русским языком, поэтому на некоторых направлениях перевода промежуточным языком является английский. Стоит отметить, что перевод фильма также требует грамотной адаптации полученного текста для использования в субтитрах, поэтому работа укладчика субтитров и переводчика также проходит «в тандеме».

 

Как посчитать количество знаков в тексте?

В текстовом редакторе MS Word зайти в меню «Рецензирование» (в Word 2003 — меню «Сервис»), выбрать пункт «Статистика», посмотреть количество знаков (с пробелами). Также можно просто нажать на специальную кнопку «Число слов» на нижней панели окна MS Word.

 

Почему перевод фильмов на английский язык стоит дороже обычного перевода?

На то есть две главные причины.

  • Во-первых, перевод кинокартины требует тщательного ознакомления с ней переводчика — знание контекста необходимо для выбора корректных формулировок. Временные затраты на просмотр и изучение фильма уже включены в стоимость перевода.
     
  • Во-вторых, переводом на иностранные языки в Festagent занимаются исключительно носители. Мы понимаем, что это делает перевод дороже, чем если бы он был выполнен русскоязычным переводчиком, но идем на это осознанно: на опыте мы убедились, что только носитель языка может полностью передать все заложенные автором нюансы так, чтобы их правильно восприняла целевая аудитория. В первую очередь речь идет об элементах культурного кода, с которыми иностранный зритель чаще всего не знаком, и которые требуют правильного представления в субтитрах.

 

Как просмотреть файл субтитров .srt?

Готовые субтитры готовим в формате *.srt (SubRip).

Для того чтобы просмотреть фильм с субтитрами на компьютере, необходимо положить файл *.srt в одну папку с фильмом и убедиться, что файлы называются идентично (например video.mp4 и video.srt). Затем воспроизвести файл видео видеоплеером (например, Media Player Classic или любым другим, поддерживающим показ внешних субтитров). Субтитры при этом должны начать демонстрироваться автоматически.

Отредактировать файл (например, заменить слово или вставить знак) можно самостоятельно, открыв его в блокноте Windows или Mac OS (Клик по файлу правой клавишей > Открыть с помощью > Блокнот) и редактировать как обычный текстовый файл, при этом не изменяя значения временных меток.

Вы также можете загрузить файл *.srt на видеохостинг (YouTube, Vimeo и др.) и подключить их к нужному фильму в соответствующем разделе. При этом воспроизведение субтитров можно отключить. Также можно подключить несколько разных файлов субтитров *.srt — например, на разных языках — к одному фильму.

 

 


Клиенты

Раздел в стадии обновления.

  1. Скрабл / Михаил Довженко / 2015, Игровой, 8 мин. (субтитры)

  2. Отражение гор. Алтай / Александра Марченко / 2016, Документальный, 44 мин. (ru-en, субтитры)

  3. ПроРок в своем отечестве / Дмитрий Новокшонов / 2015, Документальное, 43 мин. (ru-en, субтитры)

  4. Любовь есть / Тамилла Сличенко / 2016, игровой, 18 мин. (ru-en, субтитры)

  5. Грех / Тамилла Сличенко / 2016, игровой, 13 мин. (ru-en, субтитры)

  6. Бахыт / Руслан Бекшенов и Александр Амулин / 2015, Игровое, 14 мин. (субтитры)

  7. Волшебный фонарь / Роман Верещак / 2017, Анимация, 5 мин.  (ru-en, субтитры)

  8. Веду я лодку / Павел Зеленов / 2016, Документальное, 15 мин. (ru-en, субтитры)

  9. Плен / Евгений Мичков / 2015, игровой, 20 мин. (ru-en, субтитры)

  10. Романова / Таймураз Гогаев / 2015, игровой, 15 мин. (ru-en, субтитры)

  11. Путешествие к себе / Лилия Асадулина / 2015, игровой, 47 мин. (ru-en, субтитры)

  12. Зеркало Марии / Яков Сморгонский / 2015, анимация, 14 мин. (ru-en, субтитры)

  13. Новый русский дизайн / Сергей Шанович, Вероника Чибис / 2015, документальный, 58 мин. (коррекция перевода ru-en, субтитры)

  14. Поздороваться с медузой / Анжелика Аджамян / 2015, документальный, 12 мин. (ru-en, субтитры)

  15. Правда Саманты Смит / Андрей Соболев / 2015, игровой, 29 мин. (ru-en, субтитры)

  16. Месть (интервью о фильме) / (es-ru / субтитры)

  17. Восточный рабочий / Егор Шевченко и Ринат Бекчинтаева / 2015, игровой, 19 мин. (ru-en, субтитры)

  18. По пути в рай (Halfway to Paradise) / Диана Усманова / 2015, игровой, 8 мин. (ru-en)

  19. Приёмный покой / Дарья Матвеева / 2014, игровой (перевод ru-en, субтитры)

  20. Новая форма / Татьяна Набродова / 2015, игровой, 7 мин. (субтитры)

  21. Ямаха / Инна Омельченко / 2015, документальный, 38 мин. (субтитры)

  22. Пока ты здесь / Кирилл Плешкевич / 2015, док, 30 мин. (ru-en, субтитры)

  23. Шоурил / Дмитрий Булин (ru-en, субтитры)