Изготовление субтитров и профессиональный перевод — Festagent

Перевод и субтитры

Перевод носителями языка со вниманием к деталям. Субтитры по международным стандартам.
Наличие английских субтитров — одно из основных требований международных кинофестивалей. Переводом и субтитрированием мы занимаемся с 2013 года. Смело берём на себя все хлопоты по их изготовлению, потому что знаем тонкости этого ремесла.
Отдел переводов и субтитров
+7 (499) 113-78-80 доб. 3
tech@festagent.com

Перевод носителями языка

Точно и быстро переводим анимационные, игровые и документальные фильмы, рекламные ролики, лекции и другие аудиовизуальные произведения на язык целевой аудитории и внимательно относимся к нюансам содержания.

Профессиональные субтитры

Субтитры укладываем по международному стандарту ESIST, вобравшему в себя лучшие отраслевые практики в области удобства восприятия зрителем текстовой информации при просмотре фильма. Знаем, какого размера и цвета должен быть шрифт, где и сколько показывать субтитры на экране, чтобы не отвлекать зрителя от содержания картины.

Цены

Минимальный заказ на субтитры — 1000 руб.
Рассчитать точную стоимость и сроки мы сможем только ознакомившись с фильмом

Профессиональный перевод

Расчет указан за символ с пробелом, а количество знаков считается по тексту, который сдается в перевод.
Перевод на английский носителем языка
1 руб./знак (1800 руб./страница)
1 страница = 1800 знаков с пробелами по статистике MS Word
Перевод с английского
40 коп/знак (720 руб./страница)
1 страница = 1800 знаков с пробелами по статистике MS Word, перевод русскоязычным профессиональным переводчиком
Минимальный заказ — 1000 руб.

Сроки
  • Перевод короткометражного фильма: 2–4 рабочих дня;
  • перевод полнометражного фильма: 5–7 рабочих дней.

Субтитры

Укладка готовых субтитров по таймкодам
Видео «Стандарт»
140 руб./мин.
Игровые фильмы или анимационные ролики
Видео «Много говорят»
200 руб./мин.
Документальные фильмы или информационные ролики
Вшить субтитры в видео (конвертация)
1000 руб. за файла до 5 Гб, далее +200 руб./Гб
Включает скачивание, согласование, конвертацию, загрузку обратно на сервеh
Минимальный заказ — 1000 руб.

Для подготовки финальной версии со «вшитыми» субтитрами понадобится видео в исходном качестве (мастер-копия).

Сроки на изготовление субтитров
  • Субтитры для короткометражного фильма: 1–2 рабочих дня;
  • субтитры для полнометражного фильма: 2–4 рабочих дня.

Бесплатная консультация

Ответим на вопросы по подготовке и схеме работы с субтитрами

Опыт

Субтитровали 500+ фильмов

Сдаем перевод и субтитры вовремя. Понимаем, что такое горящий дедлайн и делаем быстро.

Если опоздали — делаем за наш счет.

Гарантии

Работаем по договору

Работаем по счету-договору на основании правил оказания услуг, где описана наша ответственность за подготовку и своевременную подачу документов в инстанции.

УДаленно

Из любой точки мира

Мы находимся в Москве, а работаем по всей России. Вам не придется приезжать в Москву — мы разберемся со всем на месте: сдадим копии в архив, подадим документы в Минкульт.

Как cделать субтитры к фильму

Для изготовления субтитров к фильму требуется выполнение всех трех шагов, описанных ниже.
1
Шаг 1: Расшифровка
Как для перевода, так и для укладки субтитров нужна расшифровка или диалоговые/монтажные листы фильма, включающие все экранные надписи и титры. Если у вас их нет, мы поможем с расшифровкой видеоряда.
2
Шаг 2: Перевод
Текст фильма переводится на целевой язык, как правило на английский. Готовый перевод высылаем на согласование в документе Word. Мы хорошо понимаем особенности перевода субтитров, поэтому фильм не придется «читать» с экрана.
3
Шаг 3: Субтитры
Согласованную версию перевода укладываем в субтитры, параллельно редактируя на предмет удобства восприятия и соответствия стандартам. Зачастую для ускорения процесса мы объединяем перевод и укладку в один процесс.
На выходе вы получаете файл субтитров в формате *.srt (по запросу — в любом другом). При необходимости мы «вшиваем» субтитры в видео (обязательное требование для участия в кинофестивалях).

Заказать субтитры

Для изготовления диалогового, монтажного листа и расшифровки от вас понадобится видео с финальным монтажом в просмотровом качестве.

1. Расшифровка

5
200
Приложите расшифровку, диалоговый или монтажный лист (при наличии)
Перевод: 0 руб.

2. Перевод

+
Перевод: 0 руб.
Субтитры: 0 руб.
ИТОГО: 0 руб.

Вопросы и ответы

Собрали популярные вопросы и ответили на них.
Отправим фильм на кинофестивали по всему миру с индивидуальной стратегией.
Подготовим DCP-копию фильма за 6 часов. с проверкой в кинотеатре.
Переведем фильм на любые языки и подготовим субтитры по международным стандартам.
Монтажные листы нужны для оформления ПУ, а диалоговые для перевода и монтажа.
Удостоверение обязательно для любых публичных показов на территории России.
УНФ на стадии производства позволит вернуть налоги и подать заявку на Господдержку.
Оформим комплект документов на соискание субсидий на производство национальных фильмов в Министерстве культуры РФ.
Оформим пакет документов на соискание субсидий.
Разработаем дизайн логотипа, афишу, визитки, пригласительный билет и сайт.
Профессионально смонтируем фильм, трейлер, making-of.
Юридические услуги в сфере кино, телевидения, рекламы. Защита авторских прав.