Native speakers translation with attention to all details. International standard subtitles.
Translations and subtitling coordinator
+7 (965) 348-86-00
You can easily work with us.
Make accurate and fast translation of animation movies, docs and non-docs, commercial videos, lectures and other audio-visual pieces of work into target language with especial attention towards content’s peculiarities.
Prices for translations are per page (one page is 1 800 characters with spaces).
The calculation is made according to one sign with spaces and signs amount is counted as a whole text-related. Minimum price — 20 €.
We set subtitles according to the international standard ESIST, it included the best practices in human’s improved readability when watching the film. We know what are perfect font sizes and colour, where the subs must be placed and for how long, in order not to distract audience’s attention from the screen.
At the output you get tagged subtitles file in *.srt (or any other if you mind).
To make a final full-size version with hard subtitles we’ll need the original video file (master copy).
*for files over 31 minutes. For films up to 30 minutes inc — 20 €.
«Easywatch» this is our word for naming compressed version of the film’s master copy. Usually its capacity can’t be more than 2Gb, it helps several people at one moment to work with the video — agents, managers, interpreters, technical specialist in subtitles setting and producing editorial scripts.
If the film is not uploaded to the Internet we advise using Vimeo sharing service for protected transfer of your video with password. Dropmefiles.com (up to 50 Gb for free) is also acceptable but mind please to fix expiring date at 14 days. You can read about all transferring opportunities in details in the following document.
After first watching the film we send you full overall value calculations. All possible ways of paying and our banking information will be noted in our mail (you can also pay via e-money, by cash and card). For the services up to 200 € we ask for advance payment.
Let’s look through the maximum workflow: you need subtitles to your film in other language but you have only film itself (if some stages are passed already this shorten the service life and total price). So what are the stages of our work:
Specific deadline we calculate for each film in the beginning of our work. For this exactly we need to have an «easywatch» file after getting your order.
In Festagent all the films are translated only by native-speakers with huge experience of working with both fiction films and docs. To represent all the plot details (national context, slang, unique concept for the culture and so on.) foreign interpreters are consulted with Russian-speaking colleagues. Not all specialists with whom we cooperate speak Russian language that’s why in certain directions of translation English is transition language. It should be noted that film translation claims expert adaptation of the text to use it into subtitles, so interpreter and technical specialist work together.
In MS Word word editor you find the button «Reviewing» (in Word 2003 — «Service»), choose «Statistics» item and get signs amount (with spaces). Or you can just press special button «Words amount» at the lower panel of а MS Word window.
There are two reasons for it.
We make a final subtitles file in *.srt (SubRip).
In order to watch the film on your PC with subtitles you need to put *.srt file and the film in one folder and make sure that they are titled identically (for example video.mp4 и video.srt). Then you can play the file via any player (for example, Media Player Classic or any other, that supply soft subtitles screening). The subtitles should be shown automatically in that case.
You can edit the file yourself (for example, change the word or add a sign) if open it in Windows pad or Mac OS (Right key click > Open with > Pad) and edit as a simple text file not changing time marks.
You can also upload the *.srt file on file sharing service (YouTube, Vimeo etc.) and connect it to the right film in relevant part. At that subtitles playing can be switched off. You can also connect several different *.srt files for example in different languages to the same film.